中国の辞書編集者、同性愛者を意味する表現を辞書から削除し批判を浴びる
The Contemporary Chinese Dictionary: Simplified Characters Zhongguo She Hui Ke Xue Yuan Foreign Language Teaching and Research Press 2002-11 売り上げランキング : 1032939 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
中国の辞書編集者が、「现代汉语词典/現代漢語詞典」(The Contemporary Chinese Dictionary)の改訂にともない、「同志」(tongzhi)という語の「同性愛者」という意味を削除してしまったことで批判を浴びています。……「同志」って、「台湾同志遊行」(台湾プライドパレード)のあの「同志」よね? 日本人のあたしですら、ゲイを意味する語だって知ってるぞ。Google翻訳の中→英で「同志遊行」って入れると、ちゃんと「Gay Pride Parade」って出てくるぞ。それぐらい一般的な用法をガン無視とは、また大胆な。
詳細は以下。
元記事にもありますが、これはもともと「仲間」を意味する単語でありながら、中国語圏の同性愛者のあいだで「同性愛者」の意味で広く使われているんですね。ところが、新たに編集された「现代汉语词典/現代漢語詞典」の第6版には、この用法は含まれないのだそうです。
「ホモセクシュアルたちがおたがいを『同志』と呼んでいることは知っています。しかしその語が非公式にどんなに使われていようと、標準の辞書はその意味は載せません。少なくとも、わたしたちはそのようなことを支持したり、そのようなことに注意を向けさせたりしたくはないのです」この辞書の改訂作業を率いる言語学者のJiang Lanshengは、辞書が公式に出版された日曜日に、TVのインタビューで語った。"We know homosexuals call each other 'tongzhi.' But a normative dictionary won't include that meaning, no matter how the term has been informally used. That is to say, we don't want to advocate or bring attention to such things," Jiang Lansheng, a linguist who leads the work to revise the dictionary, said in a TV interview that took place on Sunday, when the book was officially published.
ええと、辞書ってのは実際に使われていることばの意味や用法を集めたものであって、編集者が支持したいもの/注意喚起したいものを集めたリストなんかじゃないと思ってたんだけど、違ったの?
以下、同国で反エイズキャンペーンに取り組んでいるNan Fengさんのことば。
「『同志』の『ゲイ』という意味が、すべての人のために書かれるリファレンスである辞書から除外されることは容認できません」
"It's unacceptable that the 'gay' meaning of 'tongzhi' was excluded from the dictionary, a reference book written for all, simply because of the compilers' own preferences and values,"
「『同志』はわたしたちの仲間のあいだで同性愛者を指すときもっとも一般的に使われている、侮辱的でない用語なのです」
"'Tongzhi' is the most commonly used, non-offensive term used by our circle to refer to homosexuals,"
北京の大学生で同性愛者のLin Huaiさんは、Jiang Lansheng氏について次のように述べています。
「彼女の言うことはあきらかに筋が通っていません。彼女は、辞書に載っているすべての項目は何かを奨励しているとほのめかしています。だとしたら、『堕落』という単語は掲載に値するのでしょうか?」
"Her words obviously don't hold water. She indicated that all entries listed in the dictionary should be promoted. In that case, does the word 'corruption' deserve any favor?"
確かに、辞書で「堕落」の意味が説明されてるからって、だれも辞書を編集した人が堕落を支持しているとは思いませんわな。
なお北京語言大学のYu Haitao助教授は、辞書の項目を決めるときに編集者が完全に主観を排することができるわけではないと述べつつも、「しかし、言語学者が個人的な感情を選択の理由とすることは間違っている」と言っているそうです。
いち同性愛者としては、せっかく侮辱的でない用語があるのに、あたかもそれが「なかったこと」のように扱われてしまうというのは心痛みます。もし日本の辞書から「ゲイ」「同性愛者」などの中立的な言い回しが全部消え、「ホモ」「レズ」「変態」などのような、文脈によっては非常に強い侮辱として働く単語ばかり残されたら? 辞書に載っていてさえ「同性愛者」という言い方を知らず、ホモだのレズだのと平気で言い放つ異性愛者が山ほどいる現状でもしそんなことになったら、と思うと寒気がします。
ちなみに問題の「现代汉语词典/現代漢語詞典」の第6版は、「同志」のゲイという意味を削る一方で3000語もの新語と、従来の語の新しい用法400種が追加されるのだそうです。新たに追加された項目はインターネット発祥の流行語なども含むとのことで、Jiang Lanshengさんはこんなことを言っているとか。
「新しい表現は、現代社会を適切に反映しています」
"The new expressions honestly represent modern society,"
その現代社会には同性愛者もちゃんと存在してるんですけどね。そこを都合良く無視しないでくださいよまったく。