アップル社、アンチゲイなiPhoneアプリを承認

アップル社が、ユーザに対しLGBTの権利や同性婚に反対する宣言へのサインアップを呼びかけるiPhoneアプリを承認したそうです。これはクリスチャンとカトリックの指導者たちが2009年に公開した「マンハッタン宣言」というマニフェストに基づくアプリで、同性愛者によって結婚が「腐敗させられる」ことに反対するものだとか。アップルはこのアプリのレーティングを4+すなわち「反対すべき内容なし」としており、ゲイの権利団体から抗議の声が起こっています。

詳細は以下。

このアプリはユーザに対し、まず中絶や同性婚についての4つの声明に賛成するかどうかを問うんだそうです。ここでユーザが中絶合法化や同性婚に賛成すると、「間違っている」と告げられるとのこと。

さらにこのアプリには、フルバージョンの宣言文を読んでサインアップするようにとリンクが貼られており、その宣言では、同性愛は「不道徳」で、同性婚は近親相姦を認めることに等しいなどと書かれているんだそうです。

でも、アップルの判断では、これが「反対すべき内容なし」。アップルってば、レディー・ガガのゲイフレンドリーなツイートを「検閲」したり、ニューヨークのゲイシーン観光用iPhoneアプリを認めなかったりしている一方で、アンチゲイなアプリに対してはえらく寛容なんですね。

米国の同性愛者の権利団体が現在、アップルにこのアプリをiTunes Storeから取り下げるよう求めるためのオンライン署名を行っています。以下、Change.orgより引用。


アップル側は、このアプリに4+というレーティングを与えています。これはどういうことか? 同社のレーティング制度によれば、これは、そのアプリには「反対すべきもの」は含まれていないということです。何だって?
もしも同性愛を「不道徳な性的パートナーシップ」と呼んだり、同性愛者を「結婚を腐敗させている」と非難したり、同性愛者は基本的な市民権を与えられるに値しないと言ったりするのであれば、それは少なくとも「反対すべき」カテゴリーに該当して当然です。
アップルに、iTunes Storeには憎悪と不和を支持するアプリケーションはいらないというメッセージを送って下さい。これはひどい商売で、LGBTの平等を支持する人が「不道徳」で間違っていると言われてしまうホモフォビアの風潮を助長するものです。
Apple, for their part, has given the app a rating of 4+. What does that means? According to their rating system, it means that the app contains "no objectionable material." Say what?
Because it sure seems like if you're going to call same-sex relationships "immoral sexual partnerships," or if you're going to accuse gay people of "eroding marriage," or if you say that gay people don't deserve basic civil rights, that should at least fall into the category of "objectionable."
Send Apple a message that applications that support hate and division have no place in the iTunes Store. It's bad business, and all it does is foster a climate of homophobia where people who support LGBT equality are told that they're "immoral" and wrong.

一字一句同意です。あたし、この冬にiPadを買おうかと思ってたんだけど、アップルがこんなアプリを問題なしとして承認し続けるなら、考え直さなきゃならなくなるかも。困ったな。

単語・語句など

単語・語句 意味
erosion 腐敗、浸食
objectable 反対すべき、あるまじき、意義のある、好ましくない、不快な
sanction 認可する、是認する、賛助する、正当化する